lundi 17 janvier 2011

le 1er Coran chronologique arabe-français publié en Suisse.

Le Dr Sami Awad ALDEEB ABU-SAHLIEH, ex-responsable du droit musulman et arabe à l’Institut suisse de droit comparé à Lausanne depuis 1980, vient de publier aux Editions de l’Aire, à Vevey, Suisse, un Coran chronologique. C’est une première mondiale. Il s’agit du texte arabe et traduction française par ordre chronologique selon l’Azhar, avec renvoi aux variantes, aux abrogations et aux écrits juifs et chrétiens. Un travail d’érudit donc. La préface du livre explique notamment: «Le Coran est maintenant traduit (interprété) en plusieurs dizaines de langues. Or voici une nouvelle version française du texte coranique: celle que nous offre aujourd’hui l’universitaire suisse d’origine palestinienne Sami Aldeeb Abu-Sahlieh. Elle est l’oeuvre d’un Arabe chrétien, pour qui la langue du Coran fait partie de son héritage, puisque la langue arabe classique a pour matrice le livre saint de l’islam. […]. Travailleur infatigable, auteur de plusieurs ouvrages remarqués et de très nombreux articles, Sami Aldeeb est également un intellectuel engagé, un homme qui ne craint pas d’intervenir dans le champ public pour interpeller l’opinion, poser des questions, défendre la dignité de l’homme. La traduction que publie Sami Aldeeb fera certainement débat. Elle se distingue, en effet, des éditions habituelles du Coran par le choix de son auteur de présenter le texte coranique non pas dans l’ordre qui est celui des éditions canoniques, mais dans l’ordre qui aurait été celui de la révélation reçue progressivement par le prophète Mahomet.[…] L’oeuvre que nous propose Sami Aldeeb se veut une oeuvre d’une grande rigueur scientifique. Comme beaucoup de ses prédécesseurs dans cette tâche immense que représente la traduction du Coran à partir de l’arabe, Sami Aldeeb a accompagné sa traduction de très nombreuses notes qui prennent en compte les plus récentes recherches historiques et linguistiques. Il s’agit donc d’un travail de type critique, mais cette approche n’en est pas moins fort respectueuse de tout ce que représente ce texte pour les musulmans.»
Sur 4000 versets du Coran, il ne se trouve pas une seule page du Coran sans variantes d’ailleurs reconnues par les autorités religieuses musulmanes. Autrement dit, on n’est pas en présence d’un texte aussi monolithique qu’on le pense. Questionné par l’agence APIC, Sami Aldeeb, explique au sujet de ces variantes: «Cela change  même le sens de certains versets.» Cette version du Coran indique aussi les versets abrogés, c’est-à-dire les versets existant dans le Coran mais qui ne se sont plus considérés comme normatifs par certains juristes musulmans. C’est également une première dans l’édition.  A noter qu’un verset postérieur à un autre peut l’abroger (par exemple le verset du glaive qui l’emporte sur des versets antérieurs plus tolérants)… Ce n’est donc pas un détail!
Vincent Pellegrini

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire